Comunican2.0

¡Hola! Hoy voy a hablaros sobre la comunicación y la comunicación digital.

Para empezar lo más adecuado sería definir la palabra comunicación. Según la RAE, la palabra «comunicación» tiene varias acepciones, las que más me han llamado la atención son:

  • Trato, correspondencia entre dos o más personas.
  • Transmisión de señales mediante un código común al emisor y al receptor.
  • Papel escrito en que se comunica algo oficialmente.
  • Medio que permite que haya comunicación/unión entre ciertas cosas.

Como podemos comprobar todos estos significados tienen en común el emisor de un mensaje que le hace llegar a un receptor(-es) a través de un canal usando los dos el mismo código. Es lo que conocemos como proceso de comunicación.

Esto que veis es como se organizan las conversaciones, discursos e interacciones que tenemos en el día a día, aunque también he incluido otros elementos como el contexto, ya que no nos comportamos igual en el trabajo como lo hacemos con nuestros amigos; el ruido son las posibles interferencias que puedan surgir en la recepción de dicho mensaje; y la retroalimentación es la respuesta que daría el receptor al emisor sobre el mensaje, ya sea una respuesta inmediata o una reacción.

 

Este es el modelo de comunicación básica que siempre nos han enseñado en la escuela desde que somos pequeños.

 

Al empezar a estudiar Traducción y Comunicación Intercultural nunca me habría imaginado que se le podrían añadir más elementos al esquema anterior, pero estaba muy equivocada.


En la asignatura Traducción Inglés – Español 1, la profesora nos mostró el siguiente proceso comunicativo en una traducción (o interpretación, lo único que variaría en este caso es el canal)

¿Parece complicado no? Como podéis comprobar se añaden elementos como las distintas lenguas, épocas e incluso los medios socioculturales, todo esto teniendo en cuenta que la traducción debe tener el mismo sentido y transmitir lo que el emisor original quiso hacer llegar al lector del texto original.

Para que lo comprendais un poco mejor, voy a ejemplificar dicho esquema:

Pongamos que el emisor es Cervantes, y cogeremos como texto original El Quijote, su obra más famosa, y escrita originalmente en castellano antiguo. Esta obra la leen muchos lectores en España, entre ellos un traductor, quien ejerce ambos papeles (receptor y emisor de su traducción). A este traductor le piden que haga una adaptación para niños pequeños en inglés. El traductor deberá adaptar dicho castellano antiguo al castellano actual, y además traducirlo al inglés y adaptarlo, esto hace que la lengua, la época y el medio sociocultural de llegada cambien radicalmente. Gracias a que el traductor ha desarrollado la competencia traductológica es capaz de que el texto de llegada tenga el mismo sentido que el original, y donde obviamente el texto de llegada tendrá alguna que otra modificación al ser un texto adaptado.

Es exactamente igual que el proceso comunicativo, ya mencionado anteriormente, pero con el doble papel que realiza en traductor/intérprete, el cual es de gran importancia. Sin nuestra profesión no tendríamos acceso a la mayoría de contenido que se realiza hoy en día, o que se ha realizado en el pasado. Todo estaría en su idioma original y no podríamos comunicarnos con otras personas.

¿Y qué pasa cuando el proceso comunicativo se vuelve digital? Bueno, es algo que ya llevamos viendo bastante, la mayoría tenemos un ordenador, un móvil y conexión a internet. Pero desde la pandemia hemos visto como realmente la comunicación digital es necesaria y está aquí para quedarse.

Este modelo de proceso de comunicación sí que resulta más parecido al tradicional, solo que incluye la codificación y descodificación de los mensajes que se producen entre usuarios ya que el canal en este caso es digital. El ruido en este caso podría ser la mala conexión a internet; y los mensajes pueden tener distintos canales: escrito, audio, etc; el lenguaje usado también puede sufrir variaciones como abreviaciones o el uso de emoticonos.

Como podéis comprobar, todos los modelos de comunicación que he comentado en este post son necesarios en nuestra sociedad. Cada vez estamos comunicando más en digital, pero el modelo tradicional siempre se sostendrá. En cuanto al modelo traductológico de dicho proceso también podemos decir lo mismo sólo que no todo el mundo puede usarlo, ni lo conoce.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *